ترجمه اشعار شفیعی کدکنی و سیدحسن حسینی در آینده نزدیک

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی گزیده اشعار «قیصر امین‌پور»، «طاهره صفارزاده» و «سلمان هراتی» امروز، ۹ آبان‌ماه، با حضور محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری و حجت‌الاسلام و المسلمین سیدسلمان صفوی، مدیر آکادمی مطالعات لندن در حوزه هنری برگزار شد.

مومنی شریف در ابتدای این نشست با بیان اینکه انقلاب اسلامی، انقلابی بزرگ است که امروز نامش در منطقه شناخته شده است، گفت: به همین دلیل باید آثاری که در رابطه با انقلاب اسلامی در قالب‌های هنری و ادبی نوشته شده‌اند، معرفی شود تا وجه ادبی و هنری انقلاب نیز معرفی شو.

رئیس حوزه هنری در ادامه به ترجمه سروده‌های امین‌پور، صفارزاده و هراتی اشاره کرده و این سه شاعر را سرچشمه‌های شعر انقلاب معرفی کرد و افزود: بسیاری از ویژگی‌های شعر و هنر انقلاب در اشعار سلمان هراتی وجود دارد. نکته قابل توجه درباره زنده‌یاد صفارزاده تأثیر قرآن بر اندیشه، زبان و زندگی او بود. ساختار قرآنی را می‌توان در کلمات و اشعار مرحوم صفارزاده مشاهده کرد.

 صفوی، مترجم و عضو آکادمی مطالعات ایرانی در لندن به اهداف پروژه ترجمه گزیده شعر فارسی اشاره کرد و گفت: یکی از این اهداف مقابله با اسلام‌هراسی و ایران‌هراسی، همچنین دیپلماسی فرهنگی است؛ چراکه ایران حامل پیام فرهنگ صلح، دیالوگ، عدالت و معنویت است. گزینش، ترجمه و انتشار سه گام موفقیت این پروژه مهم فرهنگی ـ سیاسی است.

وی در ادامه بر اهمیت توزیع مناسب این آثار تأکید کرد و یادآور شد: گام چهارم توزیع آن بین جامعه مخاطب است که دانشجویان و اساتید رشته‌های ادبیات فارسی، اسلام‌شناسی، خاورمیانه‌شناسی و ایران‌شناسی از آن دست‌اند. این امر با همکاری وزارت خارجه و رایزنی‌های سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی میسر است، البته باید دو نسخه از این کتاب‌ها به کتابخانه مرکزی و کتابخانه‌های دانشگاه‌های معتبر ۱۹۰ کشور جهان ارسال شود.

پالیزدار معاون بین‌الملل بنیاد سعدی و سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در سخنانی کوتاه به اهمیت ترجمه آثار منتشر شده در حوزه ادبیات و هنر انقلاب اسلامی اشاره کردند. 

حسینجانی همچنین در این مراسم از ترجمه گزیده اشعار سیدحسن حسینی و شفیعی کدکنی خبر داد و گفت: اشعار این دو شاعر در کنار دیگر شاعران، پنج کتاب دیگری است که به‌زودی ترجمه و منتشر خواهد شد.

پروفسور صفوی نیز پیرامون ترجمه اشعار و موضوع ترجمه اظهار داشت: اصطلاح نهضت معکوس ترجمه تأکید رهبر انقلاب است و اولین بار ایشان این نظر را مطرح کردند، اما سؤال مهم این است چرا مطالب رهبری بر زمین می‌ماند؟ نهادهایی چون بنیاد ایران‌شناسی، سازمان فرهنگ و ارتباطات،‌بنیاد سعدی و…، چرا این کارها را انجام نمی‌دهند؟ آکادمی مطالعات ایرانی لندن که یک نهاد غیردولتی در لندن است، و یا حوزه هنری آیا مسئولیتش این است؟ اما سؤال این است که در حوزه هنری تفکر بسیجی حاکم است و ما شاهد مراحل اداری مختلف نیستیم، البته در این مسیر نوع فکر مهم است.

پروفسور صفوی تأکید کرد: ما امروز برای کار فرهنگی نیاز به تفکر داریم و باید دانست بسیجی واقعی اهل بصیرت، فکر و عمل است، اما متأسفانه در این کشور در حوزه ترجمه مرد عمل کم داریم. زمانی در حوزه اندیشه نظری لیست بلندبالایی آماده کردیم ولی آن کار بر زمین ماند و اجرایی نشد.

وی در ادامه گزینش اشعار را مهم و اجتهادی دانست و خاطرنشان کرد: در انتخاب اشعار و ترجمه آن برای غرب، باید مواردی موردتوجه باشد؛ چراکه ترجمه برای غرب با کشورهای عربی سرفصل‌های متفاوتی دارند.

وی با اشاره به شرایط مترجم و سخنور بودن همچنین آشنایی با نوشتن و خواندن بیان کرد: مترجم خبره باید سخنرانی و صحبت به زبان مقصد را در حد عالی بداند.

وی با اشاره به تعلیقات در این آثار تصریح کرد: می‌توان به جرأت گفت: این آثار آکادمیک هستند و در این مسیر قرار است نهایتاً ۱۰ جلد منتشر شود رونمایی جمعی صورت گیرد.

حجت‌الاسلام سید سلیمان صفوی به کتاب فقه الله اکبر اشاره کرد و گفت: این اثر حاصل پنج سال کار تحقیقاتی است، کتاب نو و خط‌شکن است و نسبت شعریت دارد. این کتاب از دو بخش خدا در قرآن و تجلی خدای قرآنی در ادبیات عرفانی از باباطاهری تا قیصر امین‌پور تشکیل شده است؛ چراکه باید تفکر ایرانی با شعریت جهانی را نمایان کنیم.

وی در پایان سخنان خود بابیان اینکه یکی از اهمیت‌های این کتاب این است که بخشی از آثار شاعران مهم به تفسیر بررسی شده، گفت: شعر فارسی ایران در جهان بهترین است و بهترین نماینده فرهنگ،‌اندیشه و هنر ایرانی می‌تواند باشد و درعین‌حال شعر فارسی حافظه فرهنگی و هویت فرهنگی ماست.

انتهای پیام/

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *